Thai uses so-called linguistic
particles to communicate secondary meanings in sentences. One such particle is
klap. (The word is spelled ครับ -my transliteration is an approximation.) The particle
klap is used at the end of sentences by men to convey politeness.
Recently, I've caught myself forgetting to use
klap in some situations when it is called for. As a foreigner and visitor, I try to be polite -when I was here two years ago, a few people commented to my wife on how polite I was. I'd like to take this as a compliment on my behavior in general, but I think it was mainly a commentary on how often I would use the particle
klap, which was basically after every sentence. My wife recently told me that I don't have to use it so often -it's not necessary to be extremely polite.
Unfortunately, I think I've now gone too far the other way. There have been several recent occasions where I was speaking with someone I didn't know well, and they were using politeness particles with me. Being more interested in the content of the conversation, I forgot to use them in return.
I suppose all this will sort itself out by being aware of it. On one hand, it's embarrassing to forget my manners on several occasions. On the other hand, I think it's a symptom of greater comfort and comprehension in Thai.
---
Technorati tags:
second language acquisition,
thai,
thai language